Житель израильского поселения Бейтар-Илит на Западном берегу реки Иордан сфотографировался у экскаватора на стройке, где он работает. Он выложил этот кадр в фейсбук и подписал на арабском «доброе утро». Автоматический переводчик соцсети ошибочно перевел эту фразу на иврит как «атакуйте их», а на английский — как «навреди им». Между разговорной арабской фразой «доброе утро» и выражением «атакуй их» разница всего в одну букву, объясняет газета Times of Israel.
О посте доложили в полицию округа Иудея и Самария. Полицейских насторожило, что мужчина стоит рядом с экскаватором — в Израиле этими машинами уже пользовались террористы. Поэтому работника стройки заподозрили в подготовке теракта и задержали.
Перед задержанием текст не прочел ни один полицейский, который бы говорил по-арабски. Как только мужчину допросили и поняли, что на самом деле было написано в посте, его отпустили.